DİĞER
Çağlar Tanyeri: Yazılar gittikçe kısalıyor, bilgiler hap hâline geliyor galiba. Akademi dünyasında eğitsel ve bürokratik yükün yanı sıra akademisyenlerin düzenli bir çeviri eleştirisi faaliyetinde bulunması hiç kolay değil...
Kıraathane İstanbul Edebiyat Evi'nin düzenlediği Kıraathane Kitap Şenliği cumartesi gününe kadar devam edecek. Şenliğe katılan yayıncılar şenliğin önemini ve öne çıkan kitapları anlattı
Sorduk: Bu yıl yayın programınızda olan kitaplar arasından sizi en çok heyecanlandıran hangisi? İşte yayıncıların “İyi ki bu kitap bizim yayınevimizden çıkıyor” dedikleri kitaplar...
Hasine Şen Karadeniz: Bir romanı çevirmeden önce onu dikkatle okuyup inceliyorum. Metnin içinde kendimi rahat hissetmeliyim, beş altı ay boyunca içinde yaşayacağım mekânım olacak sonuçta
Ülker İnce: Kitabın dilinin şöyle olduğunu, böyle olduğunu yazan eleştirmenler de oluyor. Onlara ne yapmak gerek bilmem. Hemen kulaklarından tutup ilkokula, ortaokula, liseye tekrar mı götürmek gerekir acaba?
Bu imgeyi yaratan şey de aslında iç içe geçmiş iki unsur: Mevcut siyasal düzenin Sabahattin Ali’yi dışlaması ve bu yüzden Sabahattin Ali’nin kendi kimliğinin tırpanlanıp yerine protez bir imgeyle sunulması ve piyasanın Sabahattin Ali’yi olduğu gibi okutmaya pek yanaşmaması
Gül Özlen'le kuşları, kuş sevgisini ve kuşların dostluğunu konuşurken Hollandalı yazar Eva Meijer'e, Hollandacaya, çocuk kitapları çevirisine, Hollanda kültürüne de değindik...
Ahmet Özcan: Kürtlerin “trajik eşkıya miti”ni devlet seçkinlerinin “Devletin yenilmezliği ve ölümsüzlüğü” mitiyle çarpışan siyasal bir karşı-mit olarak da ele aldım
Erlend Loe'nun Norveççe'den Türkçedeki üç romanının da çevirmeni olan Dilek Başak'la Norveç edebiyatı, Erlend Loe romanlarının dünyayla derdi ve çeviri üzerine konuştuk
Mehmet Fatih Uslu: Ermenice öğrenmenin okuma yazma maceramda saf bir mutluluk kaynağı olduğunu söyleyebilirim. Kendi memleketimi, kendi hâlimi, hepimizin ahvalini anlama çabasında ummadığım imkânlar, yollar açtı
Bağımsız ve alternatif yayınevleriyle söyleşilerimiz, Antonio Negri, Félix Guattari, Silvia Federici Charlotte Perkins Gilman gibi birçok yazarın gözden kaçmaması gereken metinlerini Türkçeye kazandıran Otonom Yayıncılık ile devam ediyor
Ayşen Boylu: Biz, sadece Beyoğlu'nda olmadığımız için ayakta durabiliyoruz. Eğer ben sadece bu kitabeviyle kalmış olsaydım, şimdiye kadar biz de kapanmış olurduk
Daha Fazla
© Tüm hakları saklıdır.